В Китае стоят сотни крупных заводов, поставляющих продукцию по всему миру. Поэтому не удивительно, что множество людей пытаются наладить связи непосредственно с производителем. Если с крупными поставщиками можно вести деловую переписку на английском, то с более мелкими придётся общаться на китайском языке.
Лучше всего конечно воспользоваться услугами лингвистических компаний, где не придётся переживать о содержании письма и не краснеть потом перед партнёром. Хорошее качество требует больших вложений, и если вы к ним не готовы воспользуйтесь помощью студентов или удаленных работников. Некоторые умельцы даже находят носителей языка на рынках или в национальных ресторанах. Естественно, что возникает естественный страх за результат, и хочется проверить написанное, но без знания языка это весьма проблематично, хотя и возможно.
Способы перевода китайских иероглифов без участия посторонних людей
Сложность в проверке текста написанного иероглифами состоит в том, что обычные серверы вам не помогут. Вам придётся либо искать виртуальную клавиатуру, либо распознавать текст и преобразовать его в электронный. Стоит также отметить, что важно знать на какой версии китайского написан документ. В зависимости от выбранного стиля, слова будут читаться справа — налево или слева — направо.
После того как все условия известны приступаем к выбору метода:
• Распознавание иероглифов – самый популярный и простой, для этого понадобится сделать качественные снимки текста. Подойдут изображения, сделанные любым фотоаппаратом или даже телефоном, но лучше конечно использовать сканер. Программы распознают разные форматы и могут преобразовать источник в любой документ. После чего содержимое можно перевести в виртуальном переводчике, либо установленной программе.
• Использование словаря – один из самых трудоёмких способов, требует много времени и терпения. Некоторые иероглифы очень похожи между собой, нужно всматриваться в расположение и наклон любой черточки и точки.
• Распознание знака написанного мышью – есть и такой метод, когда вы курсором рисуете иероглиф, а в соседнем разделе появляются все визуально похожие знаки. Из этого списка выбираете свой и смотрите перевод. Очень трудоёмкий способ, не подходит для объёмных текстов.
• Фонетический набор – можно использовать только при помощи компьютерной техники, так как производится при преобразовании речи в текст. Подводными камнями такого метода является то, что несколько иероглифов разных по значению имеют одинаковое звучание. Но в таком случае всплывет множество вариантов и вам будет достаточно выбрать один из них. Далее полученный текст вставляется в любой электронный переводчик, и читаем результат.
• Виртуальная клавиатура – не нужно пугаться и думать что на ней расположены тысячи кнопок, она выглядит точно так же как и обычная. Разница состоит в том, что каждая клавиша содержит несколько элементов и при нажатии её несколько раз можно подобрать нужный. Такой метод имеет название — Wubing zixing, название пошло от расположения клавиш на пять зон.
Подводные камни перевода при помощи техники
Как бы хороши не были программы – это всего лишь машины. При их использовании можно узнать содержание письма, но никак не стилистику и тем более ошибки. Если вы решили перепроверить работу филолога таким способом, вспомните об этой особенности, прежде чем обвинять человека в неграмотности. Любой текст переведенный машиной будет похож на разговор иностранца, который использует разговорник.
Источник: Бюро, где делают письменный перевод с китайского языка.